当前位置: 对联网 > 体裁作文 > 话题 >

英文电影怦然心动经典台词精选

小编: LH雷

英文电影怦然心动经典台词精选 ,斯人若彩虹,遇上方知有。这是一个关于爱情,也关于亲情的故事。当爱情和庄严呈现了抵触,你是挑选静静隐忍仍是决断抛弃?当家庭呈现对立,你是挑选躲避仍是面临?影片叙说了一对身世家境天壤之别的男孩女孩在青春期的“战役”,双线叙说的方法让这个看似平平的故事变得风趣起来,从男女生的视点来看同一件事,居然有这么大的不同。小编收拾了一些英文电影怦然心动经典台词精选的汇总,欢迎咱们学习参阅,快来看看学习下吧!

英文电影怦然心动经典台词精选  一

《怦然心动》经典台词(中英对照)

1、 A paintingis more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow byitself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just abeam of light. But you put them all together and it can be magic.

2、 一幅画不是由部分简略凑集而成的。牛仅仅仅仅一头牛,草地也只要青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也仅仅仅仅一束光,但假如将它们放到一同,就会发生魔法一般的魅力。

3、 The higher I got, themore amazed I was by the view.

4、 我爬的越高,眼前的景色便越发诱人。

5、 Some days the sunsets would be purple and pink.And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on thehorizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the wholebeing greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.

6、 有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落现象中,我渐渐领会了父亲所说的全体胜于部分总和的道理。

7、 Sometimes a little discomfortin the beginning can save a whole lot of pain down the road.

8、 有时候,起先的隐忍能够防止一路的痛苦。

9、 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while youfind someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

10、 咱们生命中会遇到很多人,有的黯淡无光,有的色彩艳丽,有的光彩照人。可是偶然,你也会遇到一个彩虹般艳丽的人。当你真的遇到,其他人就此变成仓促浮云。

11、 The firstday I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in thosedazzling eyes.

12、 见到布莱斯·罗斯基的第一天,我心动了。他的双眸有种法力让我如痴如醉。

13、 The next thing I know,he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was thisit? Would this be my first kiss?

14、 接下来,我所知道的便是,他紧紧抓住我的手,与我厚意对视。我的心跳中止了。就要来了吗?我的初吻就要来了吗?

15、 SherryStalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and nosubstance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one whowas walking around with my first kiss.

16、 雪利·斯道尔斯是个絮絮不休、阴险毒辣的长舌妇,头发长见识短。可她居然牵起了布莱斯的手。那可是我的布莱斯!带着我的初吻处处招摇的布莱斯!

17、 Andshe's been stalking me since the second grade.

18、 Well, agirl like that doesn't live next door to everyone.

19、 她从二年级起就老是缠着我。

20、 这种女孩是可遇不可求的。

21、 One’s character is setat an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

22、 从小看到老,我可不肯看到你做边城浪子回不了头。

23、 The wayshe talked about what it felt like to be up in that tree to be held above theearth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weirdfeeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.

24、 她说起那种置身树梢的感觉时说就像被高高举起,和风拂面。哪个初中生会说出这样的话呢?这种怪怪的感觉在我胃里翻腾,我不喜欢这种感觉。

25、 The apple doesn't fallfar from the tree.

26、 树上掉下的苹果它落地离树能有多远?

27、 And I realized Garrettwas right about one thing: I had flipped. Completely.

28、 我意识到加利特一件事是说对了:我心动了。彻底心动了。

29、 Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.

30、 有时起先的隐忍能够防止一路的痛苦。

31、 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

32、 有些人沦为平凡浅陋,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般艳丽的人,从此以后,其他人就不过是仓促浮云。

33、 The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.

34、 见到布莱斯·罗斯基的第一天,我心动了。他的双眸有种法力让我如痴如醉。

35、 The next thing I know, he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?

36、 接下来,我所知道的便是,他紧紧抓住我的手,与我厚意对视。我的心跳中止了。就要来了吗?我的初吻就要来了吗?

37、 Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.

38、 雪利·斯道尔斯是个絮絮不休、阴险毒辣的长舌妇,头发长见识短。可她居然牵起了布莱斯的手。那可是我的布莱斯!带着我的初吻处处招摇的布莱斯!

39、 And she's been stalking me since the second grade.

40、 Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.

41、 她从二年级起就老是缠着我。

42、 这种女孩可是可遇不可求的。

43、 One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

44、 从小看到老,我可不肯看到你做边城浪子回不了头。

45、 The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.

46、 她说起那种置身树梢的感觉时说就像被高高举起,和风拂面。哪个初中生会说出这样的话呢?这种怪怪的感觉在我胃里翻腾,我不喜欢这种感觉。

47、 The apple doesn't fall far from the tree.

48、 树上掉下的苹果它落的地离树能有多远?

49、 And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.

50、 我意识到加利特一件事是说对了:我心动了。彻底心动了。

51、 A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.

52、 一幅画不是很多物件简略凑集而成的。牛仅仅一头牛,草地也只要青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也仅仅仅仅一束光,但假如将它们放到一同,就会发生魔一般的魅力。

53、 The higher I got, the more amazed I was by the view.

54、 我爬得越高,眼前的景色便益发诱人。

55、 Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.

56、 有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落现象中,我渐渐领会了父亲所说的全体胜于部分总和的道理。

57、 The first day I met Bryce Loski, I flipped. 从我见到布莱斯•洛士奇第一眼,我就怦然心动了!

58、 The next thing I know, he’s holding my hand, and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?

59、 然后他就抓着我的手,注视着我,我的心跳中止。这便是了吧? 这会是我的初吻吧?

60、 I don’t know what came over me. It was like I was possessed or something.

61、 我不知道自己怎么了,就像着了魔相同。

62、 It felt good to take charge. I felt strong, in control.

63、 我感觉自己把握了自动,这感觉真好。我感觉自己刚强,全部尽在把握之中。

64、 By the end of the evening, all I felt was detached, neutral. No fireworks, no leftover anger, no flutters, nothing. And it felt good to no longer care about Bryce Loski.

65、 晚饭完毕后,我只觉得豁然。不再有火药味。没有愤恨,没有困扰,什么都没有了。总算不再为布莱斯•洛士奇牵肠挂肚了,这感觉真好!

66、 A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.

67、 一幅画可不仅仅是它各个部分的简略组合。一头牛仅仅一头牛。草地仅仅一片长满青草和花朵的土地。穿过树枝的阳光,也不过是一束光线罢了。可是假如将它们组合在一同,却美得难以想象。

68、 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

69、 有的人浅陋,有的人金玉其外,败絮其中。可是,有一天你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都仅仅浮云罢了。

70、 One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

71、 三岁看老。我可不肯看到你变成浪子回不了头。

72、 Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.

73、 有时候,长痛不如短痛。

74、 But for the grace of God, your mother could be standing in Mr. Baker’s shoes.

75、 要不是老天保佑,你妈也会像贝克先生相同。

76、 You can’t condemn him for something he hasn’t done.

77、 你不能由于“莫须有”的工作而责备你父亲。

78、 The apple doesn’t fall far from the tree.

79、 有其叔必有其侄女啊,智障也会遗传。

《怦然心动》经典台词

1. Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有的人浅陋,有的人金玉其外,败絮其中。可是,有一天你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都仅仅浮云罢了。

在这一句里,译者使用了“金玉其外,败絮其中”这样一句成语来翻译“some (get dipped ) in satin, some (get dipped) in gloss”,很简单让观众了解和承受。然后半句则用了“浮云”这样一个浅显的词语来翻译“nothing will ever compare”,表现了电影台词的大众性。

2. 在翻译台词时,译者充沛考虑到我国观众的言语文明背景,使用了许多的俗话和典故,使译文简洁明了,一望而知,易于观众的了解和承受。例如以下三句台词:

One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

三岁看老。我可不肯看到你变成浪子回不了头。

Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.

有时候,长痛不如短痛。

You can’t condemn him for something he hasn’t done.

你不能由于“莫须有”的工作而责备你父亲。

3. 在翻译一些具有文明现象的词语或特别的言语方式时,译者也采用了一些翻译技巧如意译、转译和补译等。

But for the grace of God, your mother could be standing in Mr. Baker’s shoes.

要不是老天保佑,你妈也会像贝克先生相同。(Stand in one’s shoes: 处于或人的地步;站在或人的立场上想象)

在这里,译者把英文里的”God(天主)”,翻译成中文里的“老天”,愈加契合观众的表达习气。

The apple doesn’t fall far from the tree.

有其叔必有其侄女啊,智障也会遗传。(The apple doesn’t fall far from the tree: 意指两个人十分类似。)

在这里译者使用了中文的一句谚语:有其父必有其子,结合电影,把它转译成“有其叔必有其侄女”,且弥补了这样一句:“脑残也会遗传”,既契合汉语的表达习气,也让读者简单了解。

综上便是小编收拾的英文电影怦然心动经典台词精选的汇总,更多资讯请持续重视”查字典作文网“!